ブックタイトルロバート・ボッシュ伝記

ページ
338/342

このページは 「ロバート・ボッシュ伝記」 の電子ブックに掲載されている338ページの概要です。
秒後に電子ブックの対象ページへ移動します。
「ブックを開く」ボタンをクリックすると今すぐブックを開きます。

ActiBookアプリアイコンActiBookアプリをダウンロード(無料)

  • Available on the Appstore
  • Available on the Google play
  • Available on the Windows Store

概要

ロバート・ボッシュ伝記

- 337 -・「(略)私は、技術を直感的に見極める優れた力を持っていると、自負しています。しかし、実際に自分で何かを成し遂げたのだと自慢したかったことは一度もなかったと言えます。私は喜んで他の人に設計を任せますし、その成果には高い報酬で応えました。私はただ、Boschでつくられた製品は常に一流のものであり、非の打ち所がないと言いきれることを目指したのです。」"[…] Ich habe zwar ein gutes, vielleicht intuitives technisches Einfuhlungsvermogen, aber ich glaube, ich kann sagen, ich hatte nie den Ehrgeiz, etwas selber gemacht haben zu wollen. Ich lies gern andere konstruieren und lies sie auch gut verdienen. Ich hatte nur den Ehrgeiz sagen zu konnen, was bei mir gemacht wird, mus erstklassig sein und einwandfrei."“[…] I may have a good, perhaps intuitive grasp of technical matters, but I think I can say it was never my ambition to actually make something myself. I liked to let others design, and I liked to let them earn well, too. My only ambition was to be able to say that whatever is made in my name must be both first-class and faultless.”・「私たちは常に現状を改善する努力をしなければなりません。自分が達成したことに満足していてはならず、自分の仕事をさらに良くするように絶えず努力しなければならないのです。」"Immer soll nach Verbesserung des bestehenden Zustands gestrebt werden, keiner soll mit dem Erreichten sich zufrieden geben, sondern stets danach trachten, seine Sache noch besser zu machen."“We should all strive to improve on the status quo: none of us should ever be satisfied with what they have achieved, but should always endeavor to get better.”・「顧客からの信用と製品の評判は、一時的な利益よりも、大事なものです。実際にBosch製品は好評を頂いていますが、その評判を決して危うくすることなく、確実に維持しなくてはなりません。」"Das Vertrauen der Kundschaft und der Ruf der Ware ist mehr wert, als ein vorubergehender Nutzen. Wohl ist der Ruf der Bosch-Ware gros. Aber der mus so bleiben und darf nicht aufs Spiel gesetzt werden."“The trust of our customers and the reputation of our goods are worth more than a passing gain. True, the reputation of the products we deliver is distinguished. But we must make sure it remains that way and is never put at risk.”・「登録商標はそれ自体が意味を持つものであり、飾りではありません。それは一番重要なものであり、アクセサリーではないのです。」"Die Schutzmarke ist eine Sache fur sich, keine Verzierung, sie ist Hauptsache, kein Beiwerk."“The protected trademark is something in its own right, no embellishment; it is the main point, not an accessory.”